Remember to turn down the brightness and mute your phone.

Retour à l'événement

Le Concert Spirituel

6 Juin'24
- 20:00

Salle Henry Le Bœuf

Charles Gounod (1818 - 1893) 

Messe de Clovis (1890) 

  • Kyrie   
  • Gloria  

Alexandre Guilmant (1837 - 1911) 

O Salutaris (c. 1893) 

Charles Gounod 

Messe de Clovis (1890) 

  • Credo 

Louis Aubert (1877 - 1968)

O Salutaris (1902) 

Charles Gounod 

Messe de Clovis (1890) 

  • Sanctus
  • Benedictus  

Camille Saint-Saëns (1835 - 1921) 

Tantum ergo (1860) 

Charles Gounod 

Messe de Clovis (1890) 

  • Agnus Dei  

Théodore Dubois (1837 - 1924)  

Benedicat vobis (1885) 

pause 

Gabriel Fauré (1845 - 1924)

Requiem (version 1893)  

Un bouquet d’œuvres de la musique religieuse française 

La Messe de Clovis que Gounod (1818-1893) avait promise de son vivant au Cardinal Langénieux fut créée en 1896 à titre posthume à l’occasion de la commémoration du quatorzième centenaire du baptême du roi des Francs. En vue de cette célébration dédiée aux origines chrétiennes de la France, Gounod compose un hommage aux origines de la polyphonie, plus précisément au chant grégorien, dans une partition pour chœur seul et petit orgue. L’œuvre est d’une grande simplicité et d’un caractère profondément religieux. Pratiquement contemporaine du Requiem de Fauré, le style de cette messe en est complètement différent, le compositeur puise dans le style néo-renaissance, dans une approche « historicisante » tout en la maniant avec beaucoup de vigueur. Cette tendance prévaudra à la Schola Cantorum fondée en 1894 comme l’illustrent de nombreux motets contemporains tel O Salutaris op. 37 de 1896 (pour basse, baryton, violon, harpe et chœur) d’Alexandre Guilmant (1837-1911), l’un des fondateurs de cette institution emblématique de la fin de siècle dont l’ambition était de valoriser le répertoire de la Renaissance et de solliciter des compositeurs pour la création d’une musique religieuse moderne. Louis Aubert (1877-1968) qui enfant, avait chanté le « Pie Jesu » du Requiem lors de sa création en 1888 à l’église de la Madeleine, compose également un O Salutaris en 1902, plus romantique que liturgique. L’Adagio pour violon et orgue d’André Caplet (1878-1925) est une version remaniée de la pièce pour flûte et piano intitulée Invocation, quatrième pièce des Feuillets d'album (1900). Théodore Dubois (1837-1924), organiste prédécesseur de Fauré à l’église la Madeleine, écrit en 1885 le motet Benedicat Vobis. Pour chœur mixte, soli de soprano et baryton, avec accompagnement d’orgue, violoncelle, harpe et contrebasse, ce motet appartient à la liturgie de la messe de mariage. Le texte du psaume 133 est d’abord énoncé par le chœur soutenu par la harpe et l’orgue, puis un extrait du psaume 127 chanté par un duo, accompagné par le violoncelle et la harpe. Le chœur invoque ensuite le « Dieu d’Israël » avant de conclure par un Alléluia. Dubois était partisan d’une musique sacrée de style polyphonique et contrapuntique, mais il souhaitait en exclure toute sécheresse et toute austérité. 

Gabriel Fauré (1845-1924), de son côté, doutait fortement du modèle de la musique de la Renaissance pour stimuler la musique religieuse contemporaine. Entretenant des rapports complexes avec l’église, se disant parfois agnostique, et n’estimant pas, comme D’Indy qu’un compositeur religieux se devait d’être croyant, Fauré s’est aventuré dans une approche insolite dans son Requiem, prenant ses distances avec la tradition, et envisageant la mort comme un espace paisible, évoquant l’au-delà selon une perspective heureuse qui ne laisse aucune place à la colère ni à l’angoisse : « Voilà si longtemps que j’accompagne à l’orgue des services d’enterrements ! J’en ai par-dessus la tête. J’ai voulu faire autre chose. » 

Le Requiem (1893) de Fauré est probablement devenu le joyau de la musique religieuse française de la fin du XIXe siècle, et le fruit de son travail quotidien d’organiste, musicien d’église, maître de chapelle à la Madeleine. Compositeur de l’intime et de la délicatesse, Fauré a assez peu investi les grandes et éclatantes formations orchestrales, tant il s’est consacré aux formes plus modestes et plus subtiles, de la musique de piano, des chansons, de pièces de chambre. Sur le plan instrumental, son Requiem fait exception tant il déploie un effectif flamboyant qui s’est imposé au fur et à mesure d’une genèse longue et complexe entre 1888 et 1893, puis de nouveaux remaniements en 1900 : un grand orchestre avec orgue, un chœur à six voix, et deux solistes, baryton et soprano. Mais dans la lignée de sa musique de chambre, en évitant toute théâtralité dramatique, la douceur demeure : l’œuvre est en grande partie construite sur les couleurs légères et les nuances suaves d’une mélancolie calme et sereine. Fauré rompt avec la tradition des redoutables « Dies Irae » et « Tuba Mirum » qui retentissent dans les autres Requiem, de Mozart à Verdi. Ainsi, Fauré remanie la construction formelle traditionnelle de la messe des morts : après l’ « Introït », le « Kyrie », l’« Offertoire » et le « Sanctus », il introduit le lyrique et réconfortant « Pie Jesu » sublime solo de soprano tout en simplicité, expression de l’espoir en la paix éternelle. Puis viennent l’« Agnus Dei », l’implorant « Libera me » et l’ajout en conclusion du tranquille « In paradisum » qui achève l’œuvre comme une prière d’escorte angélique jusqu’au royaume des cieux, soutenue par une ligne vocale ascendante et les murmures instrumentaux. Toute la messe des morts de Fauré se déploie dans une atmosphère de paix et de sérénité, ce qui a souvent conduit à y voir un Requiem sans jugement dernier, un aspect de la justice divine qui ne convenait guère au compositeur. En 1892, Fauré déclarait : « Mon Requiem, on a dit qu’il n’exprimait pas l’effroi de la mort, quelqu’un l’a appelé une berceuse de la mort. Mais c’est ainsi que je sens la mort : comme une délivrance heureuse, une aspiration au bonheur d’au-delà, plutôt que comme un passage douloureux »

Valérie Dufour 

Gounod – Messe de Clovis 

Latin (original) 

Kyrie 

Kyrie eleison. 

Christe eleison. 

Kyrie eleison. 

 

Gloria 

Gloria in excelsis Deo. 

Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.  

Laudamus Te, benedicimus Te,  

adoramus Te, Glorificamus Te. 

Gratias agimus Tibi propter magnam gloriam Tuam. 

Domine Deus, Rex caelestis, 

Deus Pater omnipotens. 

Domine Fili unigenite,  

Jesu Christe. 

Dominus Deus, Agnus Dei: 

Filius Patris. 

Qui tollis peccata mundi: 

Miserere nobis. 

Qui tollis peccata mundi: 

Suscipe deprecationem nostram. 

Qui sedes ad dexteram Patris: 

Miserere nobis. 

Quoniam Tu solus Sanctus,  

Tu solus Dominus,  

Tu solus Altissimus,  

Jesu Christe. 

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, Amen. 

 

Credo 

Credo in unum Deum, 

Omnipotentem, factorem caeli et terrae, 

Visibilium omnium et invisibilium.  

Et in unum Dominum Jesum Christum, 

Filium Dei unigenitum. 

Et ex Patre natum ante omnia saecula; 

Deum de Deo, lumen de lumine, 

Deum verum de Deo vero.  

Genitum non factum consubstantialem Patri, 

Per quiem omnia facta sunt. 

Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. 

Et incarnatus est de Spiritu Sancto,  

Ex Maria virgine,  

Et homo factus est. 

Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato,  

Passus, et se pultus est. 

Et resurrexit tertia Die secundum scripturas. 

Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. 

Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos, 

Cujus regni non erit finis. 

Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem,  

Quie ex Patre Filioque procedit,  

Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, 

Qui locutus est per prophetas. 

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.  

Et expecto resurrectionem mortuorum, 

Et vitam venturi saeculi, Amen. 

 

Sanctus 

Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. 

Pleni sunt coeli et terra gloria Tua,  

Gloria Tua. 

Hosana in excelsis. 

 

Benedictus 

Benedictus, qui venit in nomine Domini. 

 

Agnus Dei 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:  

Miserere nobis. 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 

Dona nobis, dona pacem. 

 

Traduction française

Kyrie 

Seigneur, prends pitié 

Christ, prends pitié 

Seigneur, prends pitié 

 

Gloria 

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, 

et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.Nous te louons, nous te bénissons, 

nous t’adorons, 

nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur 

Dieu, Roi du ciel, 

Dieu le Père tout-puissant. 

Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, 

Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; 

toi qui enlèves les péchés du monde, 

prends pitié de nous ; 

toi qui enlèves les péchés du monde, 

reçois notre prière ; 

toi qui es assis à la droite du Père,prends pitié de nous. 

Car toi seul es saint,toi seul es Seigneur, 

toi seul es le Très-Haut : Jésus-Christ, avec le Saint-Espritdans la gloire de 

Dieu le Père. 

Amen. 

 

Credo 

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de laterre, 

de l’univers visible et invisible. 

Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ,le Fils unique de Dieu, 

né du Père avant tous les siècles : 

Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de la lumière,vrai Dieu, né du vrai Dieu, 

engendré, non pas créé, consubstantiel au Père ; et par lui tout a été fait. 

Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel . 

Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie,et s’est fait homme. 

Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, 

il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. 

Il ressuscita le troisième jour,conformément aux Écritures, 

et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père.Il reviendra dans la gloire, 

pour juger les vivants et les morts ; et son règne n’aura pas de fin. 

Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur 

et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils ; 

Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ;il a parlé par 

les prophètes. 

Je crois en l’Église, une, sainte,catholique et apostolique. 

Je reconnais un seul baptêmepour le pardon des péchés. 

J’attends la résurrection des morts,et la vie du monde à venir. Amen. 

 

Agnus Dei 

Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés dumonde, 

prends pitié de nous. 

Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés dumonde, 

donne-nous la paix. 

 

Guilmant - O Salutaris  

Latin (original)

O salutáris Hóstia  

Quæ cæli pándis óstium  

Bélla prémunt hostília  

Da róbur, fer auxilium.  

  

Uni trinóque Dómino  

Sit sempitérna glória  

Qui vitam síne término  

Nóbis dónet in pátria. 

 

Traduction française

Ô victime salutaire,  

Qui nous ouvrez la porte du ciel, 

L'ennemi nous pousse à la guerre,  

Donne-nous la force, portez-nous secours. 

 

Au Seigneur Un et Trois,  

Soit la gloire éternelle ; 

Qu'il nous donne en son Royaume,  

La vie qui n'aura pas de fin. 

 

Aubert - O Salutaris 

Latin (original) 

O salutáris Hóstia  

Quæ cæli pándis óstium  

Bélla prémunt hostília  

Da róbur, fer auxilium. 

 

Traduction française

Ô victime salutaire,  

Qui nous ouvrez la porte du ciel, 

L'ennemi nous pousse à la guerre,  

Donne-nous la force, portez-nous secours. 

 

Saint-Saëns - Tantum ergo  

Latin (original)  

Tantum ergo sacramentum 

veneremur cernui, 

et antiquum documentum 

novo cedat ritui; 

praestet fides supplementum 

sensuum defectui. 

  

Genitori Genitoque 

laus et iubilatio, 

salus, honor, virtus quoque 

sit et benedictio; 

procedenti ab utroque 

compar sit laudatio. 

Amen. 

 

Traduction française

Ce sacrement est admirable. Vénérons-le humblement, 

et qu'au précepte d'autrefois succède un rite nouveau. 

Que la foi vienne suppléer à nos sens et à leurs limites. 

  

Au Père, au Fils, notre louange, l'allégresse de nos chants : 

salut, et puissance, et honneur et toute bénédiction. 

À l'Esprit du Père et du Fils, égale acclamation de gloire. Amen. 

 

Dubois - Benedicat vobis 

Latin (original)

Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit cælum et terram. 

 

Deus Israel conju(n)gat vos et ipse sit vobiscum 

qui misertus est duobus unicis 

et nunc Domine fac eos plenius benedicere te. 

 

Uxor tua sicut vitis abundans, in lateribus domus tuæ; filii tui sicut novellæ olivarum in circuitu mensæ tuæ. 

 

Alleluia. Alleluia. 

 

Traduction française

Le Seigneur qui a créé le ciel et la terre, vous bénisse.  

Que le Dieu d'Israël vous unisse, 
et qu'il soit en personne avec vous, 
lui qui a eu pitié de deux enfants uniques : 
et maintenant, Seigneur, faites qu'ils vous bénissent plus en plénitude. 

Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table. 

 

Fauré - Requiem

Latin (original) 

Introitus & Kyrie 

Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Kyrie eleison, Christe eleison. 

Offertorium 

O Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu, de ore leonis; ne absorbeat taratarus; ne cadant in obscurum. 

Hostias et preces tibi Domine laudis offerimus. Tu suspice pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus; faceas Domine, de morte transire ad vitam, quam olim Abrahae promisti, et semini ejus. 

O Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu, de ore leonis; ne absorbeat taratarus ne cadant in obscurum. 

Sanctus 

Sanctus Dominus, Dominus Deus, Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in exelsis 

Pie Jesu 

Pie Jesu, Domine, dona eis requiem, sempiternam requiem 

Agnus Dei 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem, sempiternam requiem. Lux aeterna luceat eis, Domine; cum sanctis tuis in aeternum, quia pius est 

Libera me 

Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda, in die illa; quando coeli movendi sunt et terra, dum veneris judicare saeculum per ignem. 

Tremens factus sum ego, et timeo dum discussio venerit atque ventura ira. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies illa, dies magna et amara valde. 

In Paradisum 

In paradisum deducant angeli; in tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem, aeternam habeas requiem 

 

Traduction française

Introït & Kyrie 

Donne- leur le repos éternel, Seigneur ; et que la lumière brille à jamais sur eux. C’est de Sion que notre louange doit s’élever vers toi, c’est de Jérusalem qu’il faut offrir nos sacrifices. Exauce ma prière et tout être de chair parviendra jusqu’à toi. Seigneur, prends pitié. Ô Christ, prends pitié. Seigneur, prends pitié. 

Offertoire 

Ô Seigneur Jésus Christ, Roi de gloire, préserve les âmes des défunts des souffrances de l’enfer et de la profondeur de l’abîme; de la gueule du lion afin que le gouffre horrible ne les anéantisse pas; Qu’ils ne soient pas plongés dans les ténèbres. 

Nous t’offrons le sacrifice et les prières de notre louange, Seigneur ; reçois-les pour ces âmes auxquelles nous rendons aujourd’hui mémoire : fais-les passer de la mort à la vie, Seigneur cette vie que tu as promise jadis à Abraham et à sa descendance. 

Ô Seigneur Jésus Christ, Roi de gloire, préserve les âmes des défunts des souffrances de l’enfer et de la profondeur de l’abîme. Qu’ils ne soient pas plongés dans l’obscurité. Amen. 

Sanctus 

Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l’Univers ! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. 

Pie Jesu 

Jésus, Seigneur miséricordieux, donne-leur le repos, le repos éternel. 

Agnus Dei 

Agneau de Dieu, Qui enlèves les péchés du monde, Donne-leur le repos, le repos éternel. Que la lumière luise à jamais pour eux, Seigneur, En compagnie de tes saints, à jamais, car tu es miséricordieux. Seigneur, donne-leur le repos éternel et que la lumière luise à jamais pour eux. 

Libera me 

Délivre-moi de l’éternité de la mort, Seigneur, en ce jour de terreur : quand le ciel et la terre seront animés parce que tu viendras juger l’Univers par le feu.  

Je suis tremblant, j’ai peur du jugement que tu proclameras Et de la colère qui éclatera. Ce jour, jour de colère, De catastrophe et de misère, Ce grand jour de l’amertume. Donne-leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière brille à jamais sur eux. Délivre-moi, Seigneur… etc. 

In Paradisum 

Que les anges te conduisent au Paradis, que les saints martyrs t’y accueillent et te guident jusqu’à la sainte cité de Jérusalem. Que le chœur des anges te reçoive, et qu’avec Lazare, si pauvre autrefois, tu connaisses le repos éternel. 

Le Concert Spirituel

ensemble

Le Concert Spirituel (chœur et orchestre) a été fondé en 1987 par Hervé Niquet. Son nom s'inspire de la première société privée de concerts en France, fondée au XVIIIe siècle. À ce titre, l'ensemble se consacré à la musique française du baroque au romantisme, sortant ainsi de l’oubli un répertoire lyrique délaissé. Un programme de formation pour jeunes étudiants et des activités de sensibilisation permettent de transmettre la passion et le flambeau à la nouvelle génération. Les nombreux enregistrements intemporels sortis chez Alpha Classics s'adressent donc à tous les publics, des amateurs de musique baroque aux explorateurs du romantisme. 

L’ensemble Le Concert Spirituel est en résidence au Théâtre des Champs-Élysées dans le cadre du dispositif de « résidences croisées » mis en place par le Centre de musique baroque de Versailles. Cette résidence est l'occasion de recréer et d'enregistrer des opéras de Marais, Charpentier, Campra et Lully de 2022 à 2025. Les productions de 2023 à 2025 font l’objet du généreux soutien d’Aline Foriel-Destezet. Le Concert Spirituel est ensemble associé à l’Opéra de Massy. Le Concert Spirituel est subventionné par le ministère de la Culture (DRAC Ile-de-France) et la Ville de Paris. Il remercie les mécènes de son fonds de dotation, entreprises et mécènes individuels. Le Concert Spirituel est lauréat 2020 du Prix Liliane Bettencourt pour le chant choral. Le Concert Spirituel bénéficie du soutien de son Grand Mécène : la Fondation Bru.

Hervé Niquet

Chef d'orchestre

Chef d'orchestre et claveciniste, Hervé Niquet aborde la musique baroque avec un esprit axé sur la recherche et une grande curiosité pour les répertoires moins connus. L'expérience acquise au sein de grands ensembles tels que Les Arts Florissants et l'Opéra de Paris a été à l'origine du lien privilégié qu'il a développé avec le Grand Motet français des XVIIe et XVIIIe siècles. Cette affinité l'a amené à fonder l'ensemble baroque Le Concert Spirituel en 1987. Niquet a été chef principal du Vlaams Radiokoor de 2011 à 2019 et a déjà dirigé le RIAS Kammerchor, l'Akademie für alte Musik Berlin et l'Orchestre Philharmonique de Radio France.

Jean-Christophe Lanièce

baryton

Jean-Christophe Lanièce a appris la musique à la Maîtrise de Caen dès son plus jeune âge. Il commence ses études supérieures à la Maîtrise de Notre-Dame de Paris et les poursuit au Conservatoire National Supérieur, toujours à Paris. Plusieurs rôles lui permettent de monter sur scène avec enthousiasme : Herr Fluth dans Die lustigen Weiber von Windsor (Nicolai), Eneas dans Dido and Eneas (Purcell) et le Comte Robinson dans Il matrimonio segreto (Cimarosa). Il s’est produit dans Carmina Burana sous la direction de Benjamin Levy avec l'Orchestre de Cannes et dans le Te Deum de Charpentier sous la direction d'Hervé Niquet.

Bozar Maecenas

Prince et Princesse de Chimay • Barones Michèle Galle-Sioen • Monsieur et Madame Laurent Legein • Madame Heike Müller • Monsieur et Madame Dominique Peninon • Monsieur et Madame Antoine Winckler • Chevalier Godefroid de Wouters d'Oplinter 

Bozar Honorary Patrons

Comte Etienne Davignon • Madame Léo Goldschmidt

Bozar Patrons

Monsieur et Madame Charles Adriaenssen • Madame Marie-Louise Angenent • Comtesse Laurence d'Aramon • Comte Gabriel Armand • Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • Monsieur Tony Bernard • De heer Stefaan Bettens • Monsieur Philippe Bioul • Mevrouw Roger Blanpain-Bruggeman • Madame Laurette Blondeel • Comte et Comtesse Boël • Monsieur et Madame Thierry Bouckaert • Madame Anny Cailloux • Madame Valérie Cardon de Lichtbuer • Madame Catherine Carniaux • Monsieur Jim Cloos et Madame Véronique Arnault • Mevrouw Chris Cooleman • Monsieur et Madame Jean Courtin • De heer en mevrouw Géry Daeninck • Monsieur et Madame Denis Dalibot • Madame Bernard Darty • Monsieur Jimmy Davignon • De heer en mevrouw Philippe De Baere • De heer Frederic Depoortere en mevrouw Ingrid Rossi • Monsieur Patrick Derom • Madame Louise Descamps • De heer Bernard Dubois • Mevrouw Sylvie Dubois • Madame Dominique Eickhoff • Baron et Baronne William Frère • De heer Frederick Gordts • Comte et Comtesse Bernard de Grunne • Madame Nathalie Guiot • De heer en mevrouw Philippe Haspeslagh - Van den Poel • Madame Susanne Hinrichs et Monsieur Peter Klein • Monsieur Jean-Pierre Hoa • De heer Xavier Hufkens • Madame Bonno H. Hylkema • Madame Fernand Jacquet • Baron Edouard Janssen • Madame Elisabeth Jongen • Monsieur et Madame Jean-Louis Joris • Monsieur et Madame Adnan Kandyoti • Monsieur et Madame Claude Kandyoti •  Monsieur Sander Kashiva • Monsieur Sam Kestens • Monsieur et Madame Klaus Körner • Madame Marleen Lammerant • Monsieur Pierre Lebeau • Baron Andreas de Leenheer ✝ • Monsieur et Madame François Legein • Madame Gérald Leprince Jungbluth • Monsieur Xavier Letizia • De heer en mevrouw Thomas Leysen • Monsieur Bruno van Lierde • Madame Florence Lippens • Monsieur et Madame Clive Llewellyn • Monsieur et Madame Thierry Lorang • Madame Olga Machiels-Osterrieth • De heer Peter Maenhout • De heer en mevrouw Jean-Pierre en Ine Mariën • De heer en mevrouw Frederic Martens • Monsieur Yves-Loïc Martin • Monsieur et Madame Dominique Mathieu-Defforey • Madame Luc Mikolajczak • De heer en mevrouw Frank Monstrey • Madame Philippine de Montalembert • Madame Nelson • Monsieur Laurent Pampfer • Famille Philippson • Monsieur Gérard Philippson • Madame Jean Pelfrène-Piqueray • Madame Marie-Caroline Plaquet • Madame Lucia Recalde Langarica • Madame Hermine Rédélé-Siegrist • Monsieur Bernard Respaut • Madame Fabienne Richard • Madame Elisabetta Righini • Monsieur et Madame Frédéric Samama • Monsieur Grégoire Schöller • Monsieur et Madame Philippe Schöller • Monsieur et Madame Hans C. Schwab • Monsieur et Madame Tommaso Setari • Madame Gaëlle Siegrist-Mendelssohn • Monsieur et Madame Olivier Solanet • Monsieur Eric Speeckaert • Monsieur Jean-Charles Speeckaert • Vicomte Philippe de Spoelberch et Madame Daphné Lippitt • Madame Anne-Véronique Stainier • De heer Karl Stas • Monsieur et Madame Philippe Stoclet • De heer en mevrouw Coen Teulings • Messieurs Oliver Toegemann et Bernard Slegten • Monsieur et Madame Philippe Tournay • Monsieur Jean-Christophe Troussel • Monsieur et Madame Xavier Van Campenhout • Mevrouw Yung Shin Van Der Sype • Mevrouw Barbara Van Der Wee en de heer Paul Lievevrouw • De heer Koen Van Loo • De heer en mevrouw Anton Van Rossum • Monsieur et Madame Guy Viellevigne • De heer Johan Van Wassenhove • Monsieur et Madame Michel Wajs-Goldschmidt • Monsieur et Madame Albert Wastiaux • Monsieur Luc Willame • Monsieur Robert Willocx ✝ • Monsieur et Madame Bernard Woronoff • Monsieur et Madame Jacques Zucker • Zita, maison d'art et d'âme

Bozar Circle

Monsieur et Madame Paul Bosmans • Monsieur et Madame Paul De Groote • De heer Stefaan Sonck Thiebaut • Madame France Soubeyran • De heer en mevrouw Remi en Evelyne Van Den Broeck

Bozar Young Circle

Mademoiselle Floriana André • Docteur Amine Benyakoub • Mevrouw Sofie Bouckenooghe • Monsieur Matteo Cervi • Monsieur Rodolphe Dulait • Monsieur Avi Goldstein • Monsieur Rodolphe Dulait • Monsieur et Madame Melhan-Gam • Dokter Bram Peeters • Monsieur Lucas Van Molle • Monsieur et Madame Clément et Caroline Vey-Werny • Madame Cory Zhang

En onze Leden die anoniem wensen te blijven