Collegium Vocale Gent & Philippe Herreweghe
22 Mei'24
- 20:00
St-Jacob-op-de-Koudenbergkerk
Introductie:
Salamone Rossi (1570-1630)
Sinfonia a5
Giovanni Giacomo Gatsoldi (c.1554-1609)
Concerto de Pastori
Scheiding:
Salamone Rossi
Sinfonia grave à 5
Udite, lagrimosi
Luca Marenzio (1553/54-1599)
Stillo l’anima in pianto
Salamone Rossi
Sinfonia quinta
Claudio Monteverdi (1567-1643)
Ah, dolente partita
Intimiteit:
Salamone Rossi
Gagliarda à 5 detta Narciso
Corrente Seconda
Brando primo
Sigimondo D'India (1582-1629)
Dialogo della Rosa
Salamone Rossi
Sinfonia Undecima (Echo)
Luca Marenzio
Deh Tirsi mio gentile
Claudio Monteverdi
Dolcemente dormiva
Luca Marenzio
Al lume delle stelle
De dood:
Salamone Rossi
Sinfonia Seconda
Salamone Rossi
Tirsi mio, caro Tirsi
Luca Marenzio
Nel dolce seno
Marenzio/Bassano/Philips
Tirsi morir volea
Hereniging van de geliefden:
Claudio Monteverdi
Tirsi e Clori
Paradijselijke parels
Hoe ziet het paradijs eruit? Niemand weet het. De uitgevers van Win-for-Life-krasbiljetten menen dat het met zon, zee, strand en mooie mensen te maken heeft – naast uiteraard dat geld op de rekening. In de Hebreeuwse bijbel valt het paradijs min of meer samen met ‘de tuin van Eden’, een wondermooie en weelderige plek, waar Adam en Eva zorgeloos en in opperste gelukzaligheid kunnen vertoeven. Ze leven er ‘van de lucht en de liefde’.
Ook Italiaanse edellieden en rijke stedelingen in de 16e en 17e eeuw stelden zich het paradijs voor als een aantrekkelijk oord vol ongerept natuurschoon. Voor hen was het paradijs het mythische Arcadië uit de oudheid, een utopisch land waar het altijd zomer is. Het werd beschreven door dichters als de Griek Theocritus en de Romein Vergilius. Ook de Napolitaanse dichter Jacopo Sannazaro legde zich erop toe. Zijn Arcadia uit ongeveer 1480 heeft de basis gelegd voor veel literair werk in de eeuwen daarna.
De trouwe herder
Helemaal mythisch is Arcadië overigens niet: het is ook een streek in Griekenland, op de Peloponnesos. In het al dan niet utopische Arcadië wonen vooral herders – en veel schapen. De streek is het decor voor talloze verhalen over herders en herderinnen. Het is de geboortegrond van de pastorale poëzie. (Het Griekse woord voor herder is boukolos, daarom spreekt men soms ook van ‘bucolische’ poëzie.)
Eén van de meest gelezen en hergebruikte verhalen van de barok is Il pastor fido (De trouwe herder) van Giovanni Battista Guarini (1538-1612). Het speelt zich af in Arcadië, waar alles mooi, puur en helder is, waardoor mensen zich volledig aan de liefde kunnen overgeven. Beroemde personages komen op het toneel: de jager Silvio, de nimfen Dorinda en Amarilli, de trouwe herder Mirtillo. Vanavond horen we variaties op deze pastorale verhalen, maar de personages hebben andere namen. Hier vormt de liefde tussen Tirsi en Clori de rode draad doorheen het programma.
Sterfelijkheid
Zoals tussen Adam en Eva niet alles helemaal vlekkeloos verliep, zo staat ook de relatie tussen Tirsi en Clori onder druk. De geliefden raken van elkaar gescheiden (‘ik sterf duizend keer per dag om de liefde van deze vrouw’), ze vinden elkaar terug (‘wanneer ik haar gezicht kus, proef ik hemelse zoetheid’), ze volgen elkaar tot in de dood (‘ach, sterf nog niet, mijn geliefde, want ik wil met jou sterven’) en ze vieren uiteindelijk de sterfelijkheid en het eeuwige leven, dansend.
De dood loert inderdaad om de hoek. De zinsnede ‘Et in Arcadia ego’ gaat wellicht precies daarover. ‘En in Arcadië, daar ben ik ook,’ lijkt de dood te zeggen. Het is allemaal mooi, dat dromen van een tijdloos en idyllisch leven temidden heerlijk glooiende velden vol grazende schapen onder de hoede van gelukkige herders en herderinnen. Maar bedenk dat je sterfelijk bent. Dat is het beroemde ‘memento mori’.
De vroegmoderne edellieden en stedelingen gunden zichzelf niet de ultieme droom van het onbezorgde leven. Ze fantaseerden over zingende herders en aanlokkelijke herderinnen; ze ontsnapten met die fantasie aan de claustrofobie van het leven aan het hof of in de stad; ze stortten zich massaal op het naspelen van de verhalen over naïeve verliefden. Maar het bewustzijn van sterfelijkheid was doorheen dat alles altijd aanwezig.
Wat kan troosten
Dat liet onder meer de schilder Guercino (1591-1666) zien in een schilderij uit ongeveer 1620. Het is het eerste verschijnen van de woorden ‘Et in Arcadia ego’ in de beeldende kunst. We zien twee herders die wat verbaasd – of is het angstig – naar een schedel kijken. Die schedel ligt op een sokkel waarin de bewuste woorden gekerfd zijn. Bij Nicolas Poussin (1594-1665), die twee schilderijen over het motto maakte, is er geen schedel te zien. Drie herders en (mogelijk) een herderin staan zich af te vragen wat de woorden ‘Et in Arcadia ego’ betekenen, als inscriptie op de graftombe waarbij ze verpozen. In Poussins versie uit 1630 lijkt een van de herders bovendien met zijn vinger een schaduw na te tekenen. Is dit een verwijzing naar de geboorte van de beeldende kunsten? Is dat misschien de boodschap: we kunnen dan wel even als God in Frankrijk leven, en we gaan uiteindelijk wel dood, maar zou kunst en muziek ons onderweg dan niet kunnen troosten?
Madrigalen en andere muziek
Daar komen onder anderen Marenzio en Monteverdi te hulp. Geïnspireerd door de bucolische poëzie schreven ze madrigalen die hoorbaar recht doen aan zowel de idyllische atmosfeer als de vele contrasterende emoties van de dichter. Niet voor niets noemen we dit ‘madrigalismen’: het ‘toonschilderen’ waarmee componisten van de 15e en 16e eeuw klinkende gestalte gaven aan de finesse en de subtiliteiten van het geschreven woord.
Vanavond is een bijzondere rol weggelegd voor Salamone Rossi (1570-1630). Deze pionier van (onder meer) instrumentale muziek mag het soldeer leveren waarmee het fragmentaire verhaal over liefde en dood tot een gestroomlijnd geheel gesmeed wordt. Dit is natuurlijk de echte Win for Life: lustig luisteren naar vocale en instrumentale parels die zachtjes in ons oor fluisteren dat het met die dood in Arcadia wel meevalt. Er is namelijk altijd nog de kunst, en de liefde.
Hendrik Vanden Abeele
Concerto de Pastori (G. G. Gastoldi, tekst: onbekend)
Scacciam l'antico sonno
e con soavi accenti,
facciam l'aria gioir i venti
Ridan novell'al canto nostr'i fiori
e torni Primavera
de piaceri d'amor gran messaggera,
felici noi Pastori,
che rinoviamo per voler di Giove
del secol d'oro fortunate prove.
Laten we de oude slaap verdrijven,
en met zoete klanken in de lucht
de wind verblijden.
De bloemen lachen weer om onze liederen,
want de lente keert terug,
deze boodschapper van liefdesgenot.
Gelukkig zijn wij, herders,
die door de wil van Jupiter
de nalatenschap van de Gouden Tijd eren.
(Vertaling: Iwein Van Bouwelen)
Udite, lagrimosi (S. Rossi, tekst: G. B. Guarini)
Udite, lagrimosi spirti d'Averno,
Udite nova sorte di pena e di tormento.
Mirate crudo affetto
In sembiante pietoso.
La mia donna crudel più de l'Inferno,
Perch' una sola morte
Non può far sazia la sua ingorda voglia
E la mia vita è quasi una perpetua morte,
Mi comanda, ch'i viva, perche la vita mia
Di mille morti il dì ricetto sia.
Luister, gefolterde zielen van Avernus,
hoor de nieuwe soort marteling die ik onderga.
Ziehier een wrede liefde,
verborgen onder het masker van medelijden.
Zij die ik aanbid, belastert mij met grotere verschrikkingen dan de hel,
omdat slechts één dood
haar felle wraak niet kan bevredigen.
Mijn leven is zoals een eeuwig sterven.
Zij gebiedt mij te leven, opdat mijn leven
wel duizend keer per dag kan sterven.
(Vertaling: Iwein Van Bouwelen)
Stillò, l’anima in pianto (L. Marenzio, tekst: A. Ongaro)
Stillò l'anima in pianto
Tirsi, quando partire
dovea da Clori e ne volea morire;
Ma la ninfa pietosa,
con la bocca amorosa
quell' umor colse e poi
lo ridiede al pastor coi baci suoi.
Onde per gli occhi uscita,
rientro per le labbra in lui la vita.
De ziel van Tirsis vloeide weg in tranen
toen hij afscheid moest nemen van Chloris
en daarom wenste hij te sterven.
Maar de genadige nimf,
met haar liefdevolle lippen,
verzamelde zijn tranen en gaf deze
met kussen terug aan de herder.
Zo, nadat het door zijn ogen was weggevloeid,
keerde het leven via zijn lippen terug.
(Vertaling: Iwein Van Bouwelen)
Ah! dolente partita! (C. Monteverdi, tekst: G. B. Guarini)
Ah! dolente partita!
ah, fin de la mia vita!
da te parto e non moro? E pur i' provo
la pena de la morte
e sento nel partire
un vivace morire,
che dà vita al dolore
per far che moia immortalmente il core.
Ach, hartverscheurend afscheid!
Ach, einde van mijn leven!
Ik sterf niet nu ik van je wegga. Toch
is dit vertrek de doodstraf
en schijnt dit afscheid mij
terwijl ik leef te doden
omdat mijn hart van pijn
op een onsterfelijke wijze sterft.
(Vertaling: Ike Cialona)
Dialogo della rosa (S. d’India, tekst: G. B. Marino)
Mopso:
Che fai,
Tirsi gentile?
Perché non canti i fregi,
Perché non canti i pregi,
Del giovinetto
Aprile?
Tirsi:
Da qual fior il mio canto
Prenderò, Mopso mio?
Cantar forse degg’io
Del flessuoso acanto?
L’immortal amaranto?
O pur la bionda calta,
Che d’aurato color le piagge smalta?
Mopso:
Canta, Tirsi, di quella
Chè più cara agli amanti,
Canta gli onori e i vanti
Della rosa novella,
Tirsi
Rose, rose beate,
Lascivette figliuole
Della terra e del sole,
La dolcezza odorate
Che dal grembo spirate,
Ponno quel tutto in noi
Che il sol, che l’aura e che la pioggia
In voi.
Mopsus:
Wat doe je,
lieve Tirsis?
Waarom zing je niet over de vreugden?
Waarom zing je niet over de verdiensten
van de jonge maand
April?
Tirsis:
Welke bloem moet mijn lied
dan inspireren, mijn Mopsus?
Moet ik dan zingen over
de soepele acanthus?
De onsterfelijke amarant?
Of over de gele dotterbloem,
die de oever verlicht met zijn goud?
Mopsus:
Zing, Tirsis, over datgene wat
geliefden het dierbaarst is,
Bezing de eer en verdiensten
van de lenteroos.
Tirsis:
Rozen, zalige rozen,
flirterige dochters
van de aarde en de zon.
Ruik de zoete geur
die stamt uit jullie schoot.
Het vult ons met alles
wat de zon, de lucht en de regen
in jullie hebben geplant.
(Vertaling: Iwein Van Bouwelen)
Deh Tirsi mio gentil (L. Marenzio, tekst: G. B. Guarini)
Deh, Tirsi mio gentil, non far più stratio
Di chi t'adora. Ohime! non sei già fera,
Non hai già il cor di marmo ò di macigno.
Eccomi a' piedi tuoi. Se mai t'offesi,
Idolo del mio cor, perdon ti chieggio.
Per queste belle care e sovra humane
Tue ginocchia ch'abbraccio, a cui m'inchino;
Per quell' amor che mi portasti un tempo;
Per quella soavissima dolcezza
Che trar solevi già da gl'occhi miei,
Che tue stelle chiamavi, hor son due fonti;
Per queste amare lagrime: ti prego,
Habbi pietà di me, misera Filli.
Ach, mijn lieve Tirsis, kwel degene niet langer
die jou aanbidt. Ach! Jij bent geen wild dier,
noch heb je een hart van marmer of van steen.
Zie, ik lig aan je voeten. Als ik je ooit beledigd heb,
mijn uitverkorene, dan vraag ik je vergiffenis.
Ik buig voor deze mooie, dierbare en menselijke
knieën van jou, die ik omarm.
Denk aan de liefde die je ooit voor mij voelde,
Denk aan de meest tedere zoetheid
die je onttrok uit mijn ogen
die je ooit sterren noemde en nu fonteinen zijn.
Doorheen deze bittere tranen smeek ik je:
heb medelijden met mij, de ellendige Phyllis.
(vertaling: Iwein Van Bouwelen)
Dolcemente dormiva la mia Clori (C. Monteverdi, tekst: T. Tasso)
Dolcemente dormiva la mia Clori
e intorn'al suo bel volto
givan scherzand'i pargolett'amori.
Mirav'io da me tolto,
con gran diletto lei,
quando dir mi sentei: "Stolto, che fai?
tempo perduto non s'acquista mai."
Allor io mi chinai così pian piano
e baciandole il viso,
provai quanta dolcezz'ha il paradiso
Mijn Chloris lag in zoete rust terneder
en rond haar mooi gelaat
dansten al schertsend kleine liefdesgodjes.
Ik staarde in gedachten
met groot plezier naar haar,
toen ik haar hoorde zeggen: ‘Dwaas, wat doe
je? Verloren uren kan men niet herwinnen.’
Dus boog ik mij heel zachtjes naar haar toe.
De kus die ik haar gaf was
een proef van paradijselijk geluk.
(Vertaling: Ike Cialona)
Al lume delle stelle (L. Marenzio, tekst: T. Tasso)
Al lume delle stelle
Tirsi sotto un alloro
Si dolea lagrimando in questi accenti:
O celesti facelle
Di lei ch'amo ed adoro
Rassomigliate voi gli occhi lucenti.
Luci serene e liete,
Sento la fiamma lor mentre splendete.
Onder het licht van de sterren
klaagde Tirsis, onder een laurier,
in tranen op de volgende manier:
‘O hemelse toortsen,
jullie lijken op de stralende ogen
van haar die ik liefheb en aanbid.
Serene en vreugdevolle lichten,
ik voel haar ziel terwijl jullie schijnen.’
(Vertaling: Iwein Van Bouwelen)
Tirsi morir volea (G. de Wert, tekst: G. B. Guarini)
Tirsi morir volea,
Gl'occhi mirando di colei ch'adora;
Quand'ella, che di lui non meno ardea,
Gli disse: "Ahimè, ben mio,
Deh, non morir ancora,
Che teco bramo di morir anch'io."
Frenò Tirsi il desio,
Ch'ebbe di pur sua vit'allor finire;
Ma (E) sentea morte,in (e) non poter morire.
E mentr'il guardo suo fisso tenea
Ne' begl'occhi divini
E'l nettare amoroso indi bevea,
La bella Ninfa sua, che già vicini
Sentea i messi d'Amore,
Disse, con occhi languidi e tremanti:
"Mori, cor mio, ch'io moro."
Cui rispose il Pastore:
"Ed io, mia vita, moro."
Cosi moriro i fortunati amanti
Di morte si soave e si gradita,
Che per anco morir tornaro in vita.
Tirsis wilde sterven,
toen hij de ogen zag van haar die hij bemint,
waarna het meisje dat ook hem bemint
hem zei: ‘O wee, mijn liefste,
ga nog niet dood,
want ik wil samen met je sterven.’
Tirsis toomde het verlangen
dat hij had om snel te sterven.
Hij wilde dood, maar toch niet sterven,
en terwijl hij staarde
in de goddelijke mooie ogen,
dronk hij de liefdesnectar.
Het mooie meisje dat
de boden van de liefde reeds nabij zag,
zei bevend en met dromerige ogen:
‘Sterf, sterf, mijn hart, dan sterf ik nu met jou.’
En daarop zei de herder:
‘Dan sterf ik nu, mijn leven.’
Zo stierven de gelukkige gelieven
een zo verrukkelijke, zoete dood
dat zij herleefden om nogmaals te kunnen sterven.
(Vertaling: Ike Cialona)
Collegium Vocale Gent
koor en orkest
Collegium Vocale Gent werd opgericht in 1970 op initiatief van Philippe Herreweghe samen met een groep bevriende studenten. Het ensemble paste als één van de eerste de nieuwe inzichten inzake de uitvoering van barokmuziek toe op vocale muziek. De authentieke, tekstgerichte en retorische aanpak zorgde voor een transparant klankidioom waardoor het ensemble in nauwelijks enkele jaren tijd wereldfaam verwierf en te gast was op alle belangrijke podia en muziekfestivals van Europa, de Verenigde Staten, Rusland, Zuid-Amerika, Azië en Australië. Sinds 2017 organiseert het ensemble in Toscane een eigen zomerfestival: Collegium Vocale Crete Senesi.
Philippe Herreweghe
dirigent en artistiek directeur
Philippe Herreweghe werd geboren in Gent en combineerde er zijn universitaire studies met een muzikale opleiding aan het conservatorium, waar hij piano volgde bij Marcel Gazelle. In dezelfde periode begon hij te dirigeren en in 1970 richtte hij het Collegium Vocale Gent op. Al gauw werd Herreweghes levendige, authentieke en retorische aanpak van de barokmuziek geprezen en in 1977 richtte hij in Parijs het ensemble La Chapelle Royale op, waarmee hij de muziek van de Franse Gouden Eeuw ten uitvoer bracht. In 1991 richtte hij het Orchestre des Champs-Élysées op, dat (pre)romantisch repertoire opnieuw op originele instrumenten laat schitteren.
Met dank aan onze mecenassen
Bozar Maecenas
Prince et Princesse de Chimay • Barones Michèle Galle-Sioen • Monsieur et Madame Laurent Legein • Madame Heike Müller • Monsieur et Madame Dominique Peninon • Monsieur et Madame Antoine Winckler • Chevalier Godefroid de Wouters d'Oplinter
Bozar Honorary Patrons
Comte Etienne Davignon • Madame Léo Goldschmidt
Bozar Patrons
Monsieur et Madame Charles Adriaenssen • Madame Marie-Louise Angenent • Comtesse Laurence d'Aramon • Comte Gabriel Armand • Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • Monsieur Tony Bernard • De heer Stefaan Bettens • Monsieur Philippe Bioul • Mevrouw Roger Blanpain-Bruggeman • Madame Laurette Blondeel • Comte et Comtesse Boël • Monsieur et Madame Thierry Bouckaert • Madame Anny Cailloux • Madame Valérie Cardon de Lichtbuer • Madame Catherine Carniaux • Monsieur Jim Cloos et Madame Véronique Arnault • Mevrouw Chris Cooleman • Monsieur et Madame Jean Courtin • De heer en mevrouw Géry Daeninck • Monsieur et Madame Denis Dalibot • Madame Bernard Darty • Monsieur Jimmy Davignon • De heer en mevrouw Philippe De Baere • De heer Frederic Depoortere en mevrouw Ingrid Rossi • Monsieur Patrick Derom • Madame Louise Descamps • De heer Bernard Dubois • Mevrouw Sylvie Dubois • Madame Dominique Eickhoff • Baron et Baronne William Frère • De heer Frederick Gordts • Comte et Comtesse Bernard de Grunne • Madame Nathalie Guiot • De heer en mevrouw Philippe Haspeslagh - Van den Poel • Madame Susanne Hinrichs et Monsieur Peter Klein • Monsieur Jean-Pierre Hoa • De heer Xavier Hufkens • Madame Bonno H. Hylkema • Madame Fernand Jacquet • Baron Edouard Janssen • Madame Elisabeth Jongen • Monsieur et Madame Jean-Louis Joris • Monsieur et Madame Adnan Kandyoti • Monsieur et Madame Claude Kandyoti • Monsieur Sander Kashiva • Monsieur Sam Kestens • Monsieur et Madame Klaus Körner • Madame Marleen Lammerant • Monsieur Pierre Lebeau • Baron Andreas de Leenheer ✝ • Monsieur et Madame François Legein • Madame Gérald Leprince Jungbluth • Monsieur Xavier Letizia • De heer en mevrouw Thomas Leysen • Monsieur Bruno van Lierde • Madame Florence Lippens • Monsieur et Madame Clive Llewellyn • Monsieur et Madame Thierry Lorang • Madame Olga Machiels-Osterrieth • De heer Peter Maenhout • De heer en mevrouw Jean-Pierre en Ine Mariën • De heer en mevrouw Frederic Martens • Monsieur Yves-Loïc Martin • Monsieur et Madame Dominique Mathieu-Defforey • Madame Luc Mikolajczak • De heer en mevrouw Frank Monstrey • Madame Philippine de Montalembert • Madame Nelson • Monsieur Laurent Pampfer • Famille Philippson • Monsieur Gérard Philippson • Madame Jean Pelfrène-Piqueray • Madame Marie-Caroline Plaquet • Madame Lucia Recalde Langarica • Madame Hermine Rédélé-Siegrist • Monsieur Bernard Respaut • Madame Fabienne Richard • Madame Elisabetta Righini • Monsieur et Madame Frédéric Samama • Monsieur Grégoire Schöller • Monsieur et Madame Philippe Schöller • Monsieur et Madame Hans C. Schwab • Monsieur et Madame Tommaso Setari • Madame Gaëlle Siegrist-Mendelssohn • Monsieur et Madame Olivier Solanet • Monsieur Eric Speeckaert • Monsieur Jean-Charles Speeckaert • Vicomte Philippe de Spoelberch et Madame Daphné Lippitt • Madame Anne-Véronique Stainier • De heer Karl Stas • Monsieur et Madame Philippe Stoclet • De heer en mevrouw Coen Teulings • Messieurs Oliver Toegemann et Bernard Slegten • Monsieur et Madame Philippe Tournay • Monsieur Jean-Christophe Troussel • Monsieur et Madame Xavier Van Campenhout • Mevrouw Yung Shin Van Der Sype • Mevrouw Barbara Van Der Wee en de heer Paul Lievevrouw • De heer Koen Van Loo • De heer en mevrouw Anton Van Rossum • Monsieur et Madame Guy Viellevigne • De heer Johan Van Wassenhove • Monsieur et Madame Michel Wajs-Goldschmidt • Monsieur et Madame Albert Wastiaux • Monsieur Luc Willame • Monsieur Robert Willocx ✝ • Monsieur et Madame Bernard Woronoff • Monsieur et Madame Jacques Zucker • Zita, maison d'art et d'âme
Bozar Circle
Monsieur et Madame Paul Bosmans • Monsieur et Madame Paul De Groote • De heer Stefaan Sonck Thiebaut • Madame France Soubeyran • De heer en mevrouw Remi en Evelyne Van Den Broeck
Bozar Young Circle
Mademoiselle Floriana André • Docteur Amine Benyakoub • Mevrouw Sofie Bouckenooghe • Monsieur Matteo Cervi • Monsieur Rodolphe Dulait • Monsieur Avi Goldstein • Monsieur Rodolphe Dulait • Monsieur et Madame Melhan-Gam • Dokter Bram Peeters • Monsieur Lucas Van Molle • Monsieur et Madame Clément et Caroline Vey-Werny • Madame Cory Zhang